“Poetas Malditos: Acercamiento a la Poesía del Mal” (Español)

Esta antología recoge una breve selección de poemas esenciales para comprender la poética del mal.
Viene además acompañado de un ensayo introductorio en el que se divaga sobre los origines y la influencia de la poesía maldita.

https://www.amazon.es/dp/1549792962
https://www.amazon.es/dp/1549792962

Venden franela con la frase “Make Maduro a bus driver again”

La franela tiene estampada una parodia de la frase de campaña electoral de Trump de hace unos años, misma frase parodia que apareció en el show de Jaime Bayly cuando Iván Espinosa de los Monteros, del partido de derecha VOX, le regaló con simpatía una gorra roja con dicho estampado.

En la parte de atrás de esta franela también reza la frase “Viva Venezuela libre”.

Sky & Sea (Cielo y Mar) – Cruz Salmerón Acosta

In this panorama I draw
To the torment of my evil hours
The sky speaks about illusion and pride
The sea reasons about hope and daydreams.

The wander dragonfly of my fantasy
Opens the clearness of its wings
With the honey kiss you give me
To the caress of your smiley love.

When the last cloudscape extinguishes
I take the landscape’s soul down my own
Blue of dreaming and green of desire

And I think with a dark pessimism
That my illusion is on the edge of an abyss
And near to another abyss, my hope.

 

Traducción del poema Cielo y Mar de Cruz Salmerón Acosta.

Love’s depth (Profundidad del amor) – Juan Sánchez Peláez

The love letters I wrote in my childhood were memories of a future lost paradise. The uncertain path of my hope was crossed over the musical hills of my native country. What I chased was the fragile roe deer, the fleeting greyhound, the stone’s beauty that becomes an angel. Yet I do not give out before the drowned sea of the kisses. To the cities encounters- The ankles of an imagined architecture as guide The fury of the prodigal son as food. The parks that dream on the snow, as ancestors, The trees that incite to the greatest melancholy, the oxygen doors the warm southern haze shakes, the deadly woman whose back sweetly inclines in the dismal riverbanks. I love the magic Pearl hidden in the eyes of the silent ones, The bitter dagger of the taciturn. My heart have become the boat of the night and guard of the oppressed. My forehead is the tragic clay, the mortal large candle of the fallen ones, The bell of the autumn afternoons, the sail directed to the less fortunate port or to the most dispossessed one by the storm gusts. I see myself facing the sun, in front of the Mediterranean bays, Voice that flows from a birds’ grass.

My love letters were not love letters, but viscera of loneliness. My love letters were kidnaped by the overseas falcons that are going through the childhood mirror.

My love letters are offerings of a courtesans’ paradise.

What will happen later, for not to tell tomorrow? The old decrepit whispers. Perhaps death whistles, in front of her enchanted eyes, the most beautiful love ballad.

 

Traducción al ingles por Elena Lizcano del poema Profundidad del amor de Juan Sánchez Peláez (Elena y los elementos, 1951).

x condensación

suave sonido liquido de la calma en donde la llave del alma da sus vueltas usando líricas azules y liquidas mientras tu olor va bañando el lento cielo con sus delgadas gotas
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll que hacia mí veo caer

VI

romperá el rayo en mil trizadas
tal vez solo porque está amaneciendo

gritará un destello

“aquí estoy”

como el gemido ahogado de la noche

soy tu noche,

eres mi astro,
eres de noche de luna llena

los caminantes pueden perecer

y depositar sus almas en la estrella más grande del cielo

que no es una estrella

y allí vaciaría yo mi alma

por el ir y correr del porvenir
a tu salud, a mis años,
a mis descargas de cólera sobre tus cabellos plateados

hoy moriremos en nuestras manos
¡y en la mañana seremos otros!